mrl services

Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche

samedi, juin 3 2023

Traduction anglais-français, cours de langues et soutien scolaire



mrl services Bienvenue !

Vous avez un document à traduire (anglais/français) ? Contactez-moi pour un devis gratuit.

Vous habitez au Val d'Europe et vous cherchez des cours d'anglais, de français ou bien un soutien scolaire pour l'ensemble des matières en primaire ? Contactez-moi pour des cours personnalisés.


Exemples de traductions ou relectures déjà réalisées

traduction, photo VIKTOR HANACEK

Cliquez ci-dessous pour voir des exemples de documents traduits ou relus.

Exemples de traductions ou relectures réalisées

Examples of translated or proofread documents





jeudi, juin 23 2016

Quelques points à prendre en compte pour les traductions de l’anglais vers le français

Cliquez sur le lien ci-dessous pour télécharger le document en pdf :

Points à prendre en compte pour la traduction

deux_drapeaux_egaux_sans_bord_blanc.png_-_Paint_2.png

Extrait :

• Faux amis

Actually : en fait

Eventualy : finalement

Confused : être perdu, troublé, ne pas savoir quoi penser (confus = honteux)

Control :

self-control : maîtrise de soi

control : maîtrise

(« contrôler » signifie souvent « vérifier » en français)

Opportunity : occasion, possibilité (opportunité = caractère opportun d’une chose)

Realize : se rendre compte (réaliser = accomplir)

Practice : souvent « s’entraîner »

Excited : content, enthousiaste, avoir hâte, être impatient de

Exciting : passionnant

Focus : se concentrer (« se focaliser » est plutôt péjoratif)

Materials : documents, documentation

Faculty : corps enseignant

Volunteer : bénévole

lundi, mars 23 2015

Quelques réflexions sur « Merci de »

symbole attentionDe plus en plus souvent, on lit, dans les échanges courants d'emails ou de SMS, les mots : « Merci de (faire quelque chose) ». C'est probablement sous l'influence des communications professionnelles (spécialement entre supérieurs et subordonnés) que cette expression s'est répandue dans les communications courantes. C'est peut-être aussi l'influence de la formulation anglaise : « Please (do this)... » En anglais, « Please (do this) » est une façon polie de demander quelque chose. En français, « Merci de... » n'est plus une demande polie mais un ordre. Un ordre poli mais un ordre quand même ! C'est le même genre d'injonction que « Prière de ne pas jeter sur la voie publique », par exemple.

On fait la différence entre « Merci de + nom » ou « Merci de + avoir fait quelque chose » (par exemple : « Merci de votre soutien », « Merci de m'avoir soutenu ») qui sont des remerciements, non des ordres polis. Une formulation comme : « Merci de faire cela pour moi » peut aussi être un vrai remerciement : « Tu fais cela pour moi et je t'en remercie. »

Il y a tellement de façon de faire des demandes polies en français. Tout d'abord, on peut utiliser une question : « Pouvez-vous/Est-ce que tu peux/Est-ce que vous voulez bien ... ? » On peut également dire « Veuillez, s'il-vous-plaît ». Là on utilise un impératif mais on fait appel à la volonté de l'interlocuteur. « Merci de bien vouloir... » me va aussi.

Cela me fait tiquer chaque fois que je reçois un « Merci de (faire quelque chose) ». :)