symbole attentionDe plus en plus souvent, on lit, dans les échanges courants d'emails ou de SMS, les mots : « Merci de (faire quelque chose) ». C'est probablement sous l'influence des communications professionnelles (spécialement entre supérieurs et subordonnés) que cette expression s'est répandue dans les communications courantes. C'est peut-être aussi l'influence de la formulation anglaise : « Please (do this)... » En anglais, « Please (do this) » est une façon polie de demander quelque chose. En français, « Merci de... » n'est plus une demande polie mais un ordre. Un ordre poli mais un ordre quand même ! C'est le même genre d'injonction que « Prière de ne pas jeter sur la voie publique », par exemple.

On fait la différence entre « Merci de + nom » ou « Merci de + avoir fait quelque chose » (par exemple : « Merci de votre soutien », « Merci de m'avoir soutenu ») qui sont des remerciements, non des ordres polis. Une formulation comme : « Merci de faire cela pour moi » peut aussi être un vrai remerciement : « Tu fais cela pour moi et je t'en remercie. »

Il y a tellement de façon de faire des demandes polies en français. Tout d'abord, on peut utiliser une question : « Pouvez-vous/Est-ce que tu peux/Est-ce que vous voulez bien ... ? » On peut également dire « Veuillez, s'il-vous-plaît ». Là on utilise un impératif mais on fait appel à la volonté de l'interlocuteur. « Merci de bien vouloir... » me va aussi.

Cela me fait tiquer chaque fois que je reçois un « Merci de (faire quelque chose) ». :)